2014年10月8日 星期三

火車勾甘蔗(總結)God bless Taiwan!(295)

理性的啓發
重返世間(246)
拾佛牙慧(242)
「大宗師。是謂無狀之狀,無象之象,是謂忽怳。迎之不見其首,隨之不見其後。(Describe it as form yet unformed, as shape that is still without shape; or say it is vagueness confused. One meets it and it has no front. One follows and there no rear.) 」(老子第十四章)
「執古之道,以御今之有。能知古始,是謂道紀。(If you hold ever fast to that most ancient Way, you may govern today. Call truly that knowledge of primal beginnings , the clue to the Way) 書呆子。」(老子第十四章)
「大宗師。知者當言。」
「書呆子。有何不可?故知止其所不知,至矣。(Knowledge is at its peak when it stops with what it does know. Chapter 2, All Created equal, Chuang Tzu)夫道有情有信,无為无形,可傳而不可受,可得而不可見。自本自根,未有天地,自古以固存。(God possesses reality and trustworthiness, but is free from calculated action and shape. God is transmitable but unreceivable , attainable but invisible. God is own truck and own root. Before Sky and Earth were, God unquestionably existed. Chapter 6, Let God be Teacher, Chuang Tzu) 」
「大宗師。道是自有,但是,道是永有嗎?」
「神鬼神帝,生天生地。在太極之先而不為高,在六極之下而不為深,先天地生而不為久,長於上古而不為老。(God is the divine in the ghosts and emperors. God begot Sky and Earth. God is above the Grand Ridgepole, but is not to be called lofty, below the six ultimate points, but is not called deep. God preceded the creation of Sky and Earth, but is not to be thought old. God is more ancient than high antiquity, but is not to be thought aged. Chapter 6, Let God be Teacher, Chuang Tzu) 」
「大宗師。梵童子自稱,我大梵天無能勝者,統千世界,富貴尊豪,最得自在,能造萬物,眾生父母。」(見長阿含卷十六堅固經)
「哦?書呆子。梵童子和道作比較?」
「大宗師。梵童子自然化生,常現童身頭五髻,永遠不老。」
「嗯。梵童子堪與道作比擬。」
「大宗師。梵童子和道是自有,皆是永有者嗎?」
「書呆子。梵童子並非永有者。」
「大宗師。Alas, there is no knowing. But let me give you a rough idea of truth. O Master, master ! Thou dost provide the blend that is all creation, but dost not think this an act of propriety. Thy benefits enfold ten thousand generations, but thou dost not think of this as alove of neighbor. Thou art elder to highest antiquity, but thou art not old. Thou dost cover Sky and unfold Earth and carve all manner of shapes, but thou art not clever. This is where I take my pleasure.」(Chapter 6, Let God be Teacher, Chuang Tzu)
註 : 以上莊子英譯部分見The Sayings of Chuang Tzu, A New Translation by James R. Ware

(取材自Alex Pan's Digest)
Alex Pan TheWalker
2014 10 08

沒有留言:

張貼留言